
The plain scorching is and sweat from my brow drips. On the way from being to becoming I am. Aurochs horns we will trade and then feasting and dancing there will be, when Aşıklı Höyük we reach,. Glorious!
The horns to my back strapped carrying, difficult it is to walk. But only with obsidian laden, easier the return way will be.
If she will have me, at Aşıklı a gwain I will seek. Under the floor of the domo, my pichtehr interred is, and my gwain and I the unbroken line will continue. Oh pourer, successful let me be!
.
Note
This is a test piece to see whether this is too annoying for a reader. Please let me know. The odd syntax and unfamiliar words are deliberate. It’s an attempt to follow that of the first language spoken throughout the Indo-European land mass. Verbs followed objects rather than preceding them, as they do in English. Pichtehr means father, becoming eventually pater in Latin, and gwain, from which the English word queen descends, means woman or wife. Aşıklı Höyük was a stone age settlement in what is now Turkey. It was an important centre for obsidian between 10,000 and 9,000 years ago.
Friday fictioneers is a weekly challenge set by Rochelle Wisoff Fields to write a 100-word story in response to a photo prompt. You can find other stories here

I got what you were doing with the speech pattern and it was clear that ‘gwain’ was another living being with whom the narrator could breed. Assuming the comma and full stop is a typing error. If it isn’t, that would be irritating!
LikeLiked by 1 person
Thanks so much, Jilly. That’s really helpful
LikeLike
Neolithic Yoda… I did find it interesting, though a book like this would be difficult. Putting “aurochs horns” in made it easy to figure out when this was occurring.
LikeLiked by 1 person
Thanks so much, Trent. The choice of aurochs horns (though this is really an unlikely trade item) was deliberate for exactly that reasons
LikeLiked by 1 person
I think many of us have been trained to associate this syntax with Yoda, but I believe in reality it matches some existing languages as well as historical ones. I found it distracting at first, but by the end of the piece I was used to it and I think the longer the story the easier it would become.
Unfamiliar words are always tricky. You need context to help and once a reader gets the wrong end of the stick it’s hard to switch it around. So I’d be inclined to include translation notes (for example as footnotes) on a longer piece. But again, definitely possible for people to read and enjoy reading, a piece in this style.
Jen
LikeLiked by 1 person
Thanks so much. That’s really great feedback
LikeLiked by 1 person
First, a tip of the hat to you for what I’m sure has been a lengthy study of the language, word patterns, and history behind this.
I did not find it annoying–just intriguing. It didn’t take long to fall into the pattern of speech, and I wished I could read the whole story 🙂
LikeLiked by 1 person
Thanks so much for that encouraging comment, Linda
LikeLiked by 1 person
Once I read your key, all became clear. Having read Russel Hoban’ Ridley Walker, I think there such writing can be rewarding even in longer form. It can become quite immersive.
LikeLiked by 2 people
Thanks so much, Les. That is my working hypothesis
LikeLike
I liked it, Neil, and when you mentioned Aşıklı Höyük, I saw where you were going with it. Luckily most Indo-European words are mostly cognates so it’s not as hard as it might be. As someone who likes to try new things, I approve. 🙂
LikeLiked by 1 person
Thanks for the encouragement, David
LikeLiked by 1 person
I like the cadence of it. The meaning is clear. Reminds me of learning Spanish on Duolingo, the words are rearranged but meaning can be made.
LikeLiked by 1 person
Thanks so much, Jade
LikeLiked by 1 person
You’re welcome, Neil.
LikeLike
I think nerds would love it. The story is clever. But something to consider is the average level a population reads at is at about Grade 5. So, it depends on your target audience.
LikeLiked by 1 person
Thanks so uch, Tannille. I’m content not to be for everyone
LikeLiked by 1 person
It’s fascinating. The syntax immediately took me into the world of the story and although I had to work a little harder than normal to follow the meaning, that curiosity to follow where it was leading kept me engaged. I love it. (from Margaret)
LikeLiked by 1 person
Thanks so much Margaret. That’s exactly what I’d hoped the syntax would do
LikeLike
Annoying it’s not! I particularly like the verb-shift, and telling a tale in the way it would have been spoken at the time makes it all the more engaging. I like it!
LikeLike
Thanking you I am
LikeLike
Dear Neil,
Am usual path you’ve taken us on this week. Done nicely.
Shalom,
Rochelle
LikeLiked by 1 person
Thanks so much, Rochelle
LikeLike
I found that the writing style and new words slowed down my reading. I also tend to re-read to grasp the main meaning of what was happening.
I would find a longer piece difficult to continue reading for any length of time.
Good luck with this form.
LikeLiked by 1 person
Thanks so much for the feedback, James
LikeLiked by 1 person
as a non-native english speaker i find it confusing and interesting as well. it also shows i still have a lot to learn. 🙂
LikeLiked by 1 person
I can see this would be a tough ask. Thanks so much
LikeLiked by 1 person
Lovely!
I enjoyed this.
An emotional dream… I hope he succeeds.
LikeLiked by 1 person
Thanks so much, Laurie. I’m glad it worked for you
LikeLiked by 1 person
The notes were very helpful and once I went back to read it again it was clear and was sorry that there wasnt more.
LikeLiked by 1 person
Thanks so much, Dahlia. That’s really encouraging
LikeLiked by 1 person
I found your story to be very poetic and understood most of it and enjoyed it. The last paragraph was a little difficult. That required your explanation. I did read it a couple of times and enjoyed it more with each reading.
LikeLiked by 1 person
Thanks so much, Brenda, and thanks for taking the time to read it more than once
LikeLiked by 1 person
The Cadance is strange but I liked it. Well done.
LikeLiked by 1 person
Thanks so much
LikeLike
I also immediately thought of Yoda. That’s the nerd in me. I didn’t find it annoying, but I think it could get there if it’s not broken up by a familiar syntax. I think it could grow exhausting like trying to translate a language one is learning.
LikeLiked by 1 person
Thanks so much for the feedback
LikeLiked by 1 person
Work for me this does not. But me just that is, afraid I am. Unique take though! 🙂
LikeLiked by 1 person
Thanks so much, Sandra
LikeLike
Spoken like a true Jedi Master!
Go for it and good luck!
LikeLiked by 1 person
Thanks so much. I think Proto Indo European pre-dated George Lukas by quite some time
LikeLiked by 1 person
Way over my head, but I know nothing of Star Wars, only enough to garner from the comments that it is relevant, so I probably wouldn’t be one of your readers anyway.
LikeLiked by 1 person
Not to worry. Star Wars isn’t relevant in the least. Simply there was a character in Star Wars who spoke with this syntax
LikeLiked by 1 person
I’m glad for your note at the end because this went over my head. I read it again after … and again, it went over my head. 😂 It’s clear I’m all modern.
LikeLiked by 1 person
Strongheaded, perhaps
LikeLike
The first four lines confused me, but I continued reading and the rest flowed. The unfamiliar words were easy to get with context and there was a certain rhythm to the piece. Overall it has a sense of place and time to it. Well done. Hopefully, the gwain his offer accepts and his line unbroken remains.
LikeLiked by 1 person
Thank you so much, and thank you for persisting
LikeLiked by 1 person